Lolita Jolie - Joli Garcon

  • Also das Teil machte auf Anhieb nen super Eindruck, tolle Vocals, super Optik der Sängerin und auch der Beat gefiel mir sehr gut. Großer Nachteil ist, dass der Text im französischen keinen Sinn ergibt. Nicht, dass ich es verstehen würde oder es für mich von Belang wäre, aber man hätte sich da vielleicht mal nen einigermaßen guten Korrespondenten oder Schüler besorgen müssen.


    Dennoch gefällt mir das Teil total. Aber ich denke nicht, dass man hier noch Kirmes Mixe zu braucht. Das raubt dem Song dann wohl die ganze Atmosphäre, wenn wieder das 08-15 Geballer drunter geschoben wird.


    Edit: Als Vorlage diente hier wohl Najoua Belyzel mit Gabriel. Aber okay, der Style ist noch nicht so abgenutzt.

    Einmal editiert, zuletzt von melody ()


  • Aber ich denke nicht, dass man hier noch Kirmes Mixe zu braucht. Das raubt dem Song dann wohl die ganze Atmosphäre, wenn wieder das 08-15 Geballer drunter geschoben wird.


    Gut, dass ca. 99 Prozent anders denken und es Kirmes Mixe gibt. Kirmes Mixe FTW :-))

  • Hey Leute,


    :boogy:


    danke für das Feedback. Gestern waren wir beim Photoshooting mit http://www.yorckdertinger.com und glauben echt, dass das was werden könnte. Ich hoffe es zumindest :-) Fragt nicht, was der Wahnsinn kostet :-( Aber die Bilder sind so unbeschreiblich schön!!!


    Und hier mal der ganze Text: Leider braucht man dafür mehr als ein halbes Jahr französisch :-D (ich hatte 7 Jahre in der Schule und ein Jahr in der Uni und ich würde mein Französisch immer noch als unterirdisch bezeichnen :-D).


    Ein französischer Songwriter, ein französischer Synchronsprecher, ein Dozent an der Uni und Lolita herself haben unseren Text gecheckt: Fazit: Astreiner Text... leider :-)


    Moi, je l'ai vu, mais c'est la vie
    il m'a pas connue, je n'ai pas cru
    hier j'ai rêvé qu'il m'a touchée,
    avant-hier il a dansé avec moi
    oh mes rêves, oh mes rêves!


    Ich habe ihn gesehen, aber so ist das Leben,
    er hat mich nicht erkannt, ich habe es nicht glauben können,
    gestern träumte ich davon, dass er mich berührte,
    vorgestern tanzte er mit mir...
    ach meine träume, ach meine träume
    (SINN: Sie ist verliebt in jemanden, der sie nicht wahrnimmt. Jegliche Form des Kontaktes findet nur in ihren Träumen statt.)


    Jolie garcon (c mit Hakerl), aime moi,
    ne dit pas, au revoir


    Hübscher Junge, liebe mich (Imperativ)
    sag nicht: Leb' wohl
    (SINN: Der Junge ihrer Träume soll sie lieben, ihre Sehnsucht stillen)


    Typ: Je l'ai vue, la plus belle femme que j'ai jamais vue.


    Ich habe sie gesehen, die schönste Frau die ich je gesehen habe
    (SINN: So redet er in ihrer Fantasie mit ihr)
    Das hat im übrigen ein guter Freund von mir gesprochen, er ist auch die Stimme aus der Fernsehwerbung von Renault Createur d'Automobile (auch Franzose)


    On peut dire qu'il se moque de moi
    J'ai une envie folle de toi
    On peut dire je souffre comme ca
    J'aimerais bien t'embracer
    Mon cheri, ne bise pas l'autre fille



    Man kann sagen (Redewendung: Man meint fast), er macht sich über mich lustig
    (Doch) ich bin verrückt nach ihm
    Man kann sagen (Redewendung: Man meint fast), ich leide wie verrückt.
    Ich würde dich viel lieber umarmen,
    mein Schatz, küsse nicht ein anderes Mädchen


    (SINN: Sie ist wie besessen von dem hübschen Jungen, fordert seine Liebe und Treue)


    Liebe Grüße
    Kenti

    Morgenstund hat Glied im Schlund :-)

    Einmal editiert, zuletzt von Kent Base ()

  • Gut, dass ca. 99 Prozent anders denken und es Kirmes Mixe gibt. Kirmes Mixe FTW :-))


    Fraglich wie die 99% zustande kommen. Gut, dass mir das total latte ist, da mein Favorit eindeutig das Original bleiben wird.


    Muss mich korrigieren, ist sogar mehr als ne astreine Scheibe und ich sagte ja nicht, dass es ne Kopie von "Gabriel" von Najoua Belyzel sei, aber man muss schon zugeben, dass es von der Thematik her sehr sehr ähnlich ist.


    Zitat

    Ein französischer Songwriter, ein französischer Synchronsprecher, ein Dozent an der Uni und Lolita herself haben unseren Text gecheckt: Fazit: Astreiner Text... leider :-)


    Also ich will das nicht in Frage stellen, aber der Text hört sich so wie Du ihn übersetzt hast nicht so, als sei er so astrein.
    Die Kommentare unter dem youtube Video verraten da auch so einiges.


    Wie gesagt soll mir egal sein, da ich trotz 7 Jahre Französisch absolut nichts mehr davon drauf habe. Song ist aber ne Bombe!:jump:

    Einmal editiert, zuletzt von melody ()


  • Jolie garcon (c mit Hakerl), aime moi,
    ne dit pas, au revoir


    Ich mag das Lied zwar sehr, aber "ne dit pas" singt sie beim besten Willen einfach nicht. Eher sowas wie "Le dit peur" (auch wenns keinen sinn macht).
    Aber mein französisch ist auch nicht gerade das beste.

  • macht doch nichts, über das englisch bei den alten italo traxx hat sich auch niemand beschwert :)

    [size=xx-small]:: MYSPACE ::


    Remixes:


    DeeDee feat. Ray & Snyder - Want You Back (Tough Stuff)
    Discotronic - To The Moon & Back (Mental Madness)
    Addicted Craze Vs. Tierra -Please Dont Go (Dancexclusive)
    Dexter & Morgan - Hot Summer Breeze (Trak Music)
    Crystal Lake Vs. CCC - I Walk Alone (Tough Stuff)
    DJ Auzern - Vive La Vida (Tough Stuff)


    .. new stuff comin' soon!


    [/size]

  • da kommt doch bestimmt auch noch was planet punk mäßiges oder?
    so ala rocco & bass-t remix

    -_-TOP 5-_-


    1. Festuca - Pressure Waves
    2. Jacob Tillber - Tonight
    3. Wildstylez - Roots
    4. Atmozfears - Release
    5. Atmozfears - Gold Skies


  • Ich sags euch, der Ron Bon Beat Project Remix wird richtig geil..
    Lief letztens hier in der Disco :wub::wub:


    Hammer Mello, und soweit ich das hören konnte keine Kopie von alten Hitmen Mellos oder so..



    Hatte den Remix auch schon gehört! schockt auf jedenfall! der guter alte hitmen sound ist endlich zurück :love:


    Wieso sollte die Melodie auch ne Kopie von alten Hitmen Produktionen sein? war das schon jemals etwa der fall ? Also mir fällt dazu jetzt nichts ein :biggrin2:
    Ronny's "The Hitmen Produktionen" standen schon immer für Qualität, gäbe einfach keinen Grund wieso sich das nun ändern sollte :wink:


  • Also hier gebe ich mal die Meinung einer Französin wieder (und diese Französin bin ich).


    Vor allem danke, dass du die Übersetzung auf Deutsch gegeben hast, sonst hätte ich den Song nicht verstehen können. Manche Redewendungen, die hier benutzt werden, sind falsch (bzw sagt man nie oder nicht mehr) und den Zusammenhang zwischen den verschiedenen Versen fehlt öfters.


    Ich bin sehr erstaunt, dass so viele Franzosen an diesem Song gearbeitet haben, weil das anzuhören, war sehr schmerzhaft für meine Ohren und dabei noch anstrengend.


    Vom Vokabular her, kann man nicht sagen, dass man 7 Jahre Französisch an der Schule braucht, um es zu verstehen. Ich würde jetzt maximal 2 Jahre sagen. Aber klar solch einen Text in einer Fremsprache zu schreiben fordert viel mehr als Jahre. Aber noch mal, hier geht es nur um Verständnis.


    Ich werde jetzt den Text kommentieren, aber glaubt nicht ich fühle mich überlegen oder sowas. Das soll nur als Rat verstanden werden, damit ihr nicht die selben Fehler macht falls ihr wieder ein Song auf Französisch macht ^^


    Moi, je l'ai vu, mais c'est la vie
    il m'a pas connue, je n'ai pas cru
    => hier sollte man "Il (ne) m'a pas reconnue" sonst ergibt es
    "er hat mich nicht gekannt". Das Wörtchen "ne" fällt eigentlich
    nur ins Mündliche aus aber na ja, warum nicht hier ausfallen
    lassen.
    Wenn man den zweiten Teil so lässt, versteht man nicht was
    das soll 'Ich habe nicht geglaubt". hem, okay aber woran?
    Deshalb eher "Je ne voulais pas y/le croire"
    hier j'ai rêvé qu'il m'a touchée,
    => "qu'il me touchait/ m'avait touchée" da gibt es ein Problem mit
    das, was man auf Französisch "la concordance des temps"
    nennt. Ich habe leider keine Ahnung, wie es auf Deutsch heißt.
    avant-hier il a dansé avec moi
    => das verstehe ich nicht. Wenn sie es geträumt hat, wie ich es
    glaube, dann ist es das gleiche Problem wie im 3. Vers. Dann
    "il dansait/avait dansé" aber es bleibt unklar. Deswegen sollte
    man in diesem Fall "j'ai rêvé" wiederholen.
    oh mes rêves, oh mes rêves!
    => Wenn Lolita es ausspricht, verstehe ich immer "en mes reves"
    (findet man schon, aber in alten Gedichten, d. h. es passt nicht
    zum Rest des Songs hier), also entweder Text ändern mit "dans
    mes reves" ("in meinen Träumen" was noch Sinn ergibt) oder
    Aussprache ändern.


    Joli garçon, aime-moi
    Ne dis pas au revoir
    (Einige Rechtschreibfehler, sieht man nicht wenn es gesungen wird ;) )


    Je l'ai vue, la plus belle femme que j'ai jamais vue.
    => finde ich redundant, aber wenn es als Stileffekt gemeint ist,
    warum nicht.


    On peut dire qu'il se moque de moi
    J'ai une envie folle de toi
    => Erstens, hier muss den "aber" stehen! und zweitens warum
    plötzlich "ich bin verrückt nach DIR"? Sollte also "mais j'ai une
    envie folle de lui" sein.
    On peut dire je souffre comme ca
    => "ich leide so" ja aber wie? Wenn man die Übersetzung wieder
    übersetzt, ergibt es "je souffre comme une folle" (aber sehr
    umgangssprachliche Redewendung, vielleicht sogar
    Jugendsprache)
    J'aimerais bien t'embrasser
    Mon cheri, ne bise pas l'autre fille
    => "ne bise pas" aha "Barbarismus!" hätte ich auf einer verbesserte
    Übersetzungsprüfung gefunden, falls ich das geschrieben hätte.
    "biser quelqu'un" gibt es nicht. Es heißt "embrasser". Außerdem
    war vorhin nie die Rede eines anderen Mädchens, also kann
    man nicht "l'autre fille" sagen. Deshalb "Mon chéri, n'embrasse
    pas une autre fille"



    Tut mir leid für den Roman, aber so habt ihr es ausführlich. Und nochmal, das soll nur als Hilfe gesehen werden.